Monday, August 15, 2016

Translation versus localization

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localization aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.[3]

Localization also involves certain aspects of language that are not strictly covered by translation. For instance, idioms and proverbs—if not omitted from the source material from the start—will require replacement by a comparable one from the target destination, assuming a suitable correlative actually exists.[4]

1 comment:

  1. Yes ofcourse I totally agree with you as translation needs accuracy in spellings,errors. For more details please visit http://chllocalization.com/localization.html

    ReplyDelete