e-motions...
Art of language
Saturday, August 27, 2016
7 Tricks To Learn Any Language In 7 Days
Thursday, August 18, 2016
translation tools online : some search results
Free Translation and Professional Translation Services from SDL
SYSTRAN – Translation Technologies | Online translation, translation ...
Free Language Translations Online [Full Text] | Dictionary.com
Translate Free Online | Language Translation - WorldLingo
Free Translation Online
Pootle: Online translation tool
Monday, August 15, 2016
Globalization versus localization
Suppose someone is working for a company that, until now, has operated exclusively in the United States. However, the company is now opening a major office in China and needs a Chinese-language website. The company offers the same products and services in both countries with only some minor differences, but perhaps some of the elements that appeared in the original website targeted at the United States are offensive or upsetting in China (use of flags, colors, nationalistic images, songs, etc.). Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation.
Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers; video games are the best example.[5][6]
Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. Before deciding how to localize the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalize the way the organization does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalization strategy and the globalization framework would provide uniform guidance for the twelve separate localization efforts.
Globalization is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localization. Because localization is a cycle and not a one-time project, there will always be new texts, updates, and projects to localize. For example, as the original website is updated over time, each of the localized websites already translated will also need to be updated. This cycle of work is continuous as long as the original project continues to evolve. It is therefore important for globalization processes to be created and streamlined in order to implement ongoing changes.
Translation versus localization
Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localization aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.[3]
Localization also involves certain aspects of language that are not strictly covered by translation. For instance, idioms and proverbs—if not omitted from the source material from the start—will require replacement by a comparable one from the target destination, assuming a suitable correlative actually exists.[4]
An intro to the Global Localization Industry
Why Localize?
Adapting brands, products and services to reach an international customer is essential for global success. Each product, whether sold to individual consumers (B2C) or business buyers (B2B), require a plethora of communications in the form of published content, including instruction manuals, websites and user interfaces, marketing and promotional materials, packaging, legal and compliance documentation, technical information, digital media, customer help and much more. To effectively reach your intended audience, your content has to be consumable and understood by your target. You need to have a local strategy to truly go global.Although many consumers will research in the English language and buy English language products, business buyers strongly favor local language websites and products. Even imperfect localization meets the needs of many business buyers. According to the Common Sense Advisory (CSA) Report “Why Localization Matters for Corporate Buyers,” 51% of business buyers would buy a product with poor-quality localization instead of English. Translated product reviews – and nothing else translated – provide significant help in the decision making process for 75% of business buyers. Failure to localize your content, dramatically reduces your reach and can hurt your prospects of growing your business in different locales around the world.
How Big is the Language Services Market?
According CSA, the 2015 market for outsourced language services and supporting technology is US$38.16 billion. It is growing at an annual rate of 6.46%. To remain competitive in the world economy, language services is a top priority in any globalization strategy.Where Do Localization Managers Start?
Global organizations need to identify those local markets and customers who require content in local languages,. The next step is to audit and prioritize their content based on the potential global reach and target audience. Organizations sometimes make the mistake of not translating all the content that will be distributed across boundaries and into different geographic regions. This can slow down sales results and impact revenues. The question to never ask, doesn’t everyone speak English? There are more than 7,000 spoken languages in the world. It is estimated that a business can reach the majority of global consumers in 12 to 29 languages, depending on the statistical source. What languages are top priority for you and your business?As recommended by your peers in the industry, localization managers must make a good business case for translation and localization to internal stakeholders, based on data, analytics, knowledge of local markets and how content is consumed. Make sure this knowledge and any subsequent localization strategy is linked to corporate objectives and goals. For example, if a company goal is to grow globally in BRIC countries, investment in localization will aid any revenue generating activity targeted at new, emerging geographical markets. Further Reading: Seven Tips to Evangelize Localization at Your Company.
As localization and translation is often an outsourced service, a key component for success is partnering with the right language service provider (LSP). A good LSP will be expert at “going global” and reaching local markets. They will need to have the right knowledge and experience based on industry, content type, service offerings and capabilities based on your specific requirements. It is essential rely on experts who have a qualified and vetted network and connections to provide the best talent within a given supply chain to meet your specific requirements. Further Reading: What is Your Localization Strategy Missing to Succeed?
What Criteria do Your Peers Use in Evaluating Language Service Providers?
Welocalize surveyed hundreds of localization buyers to learn their top 10 criteria for choosing a language service provider. Each participant chose their top three criteria and the results are summarized below:
What Should You Look for in a Language Service Provider?
All of the above criteria are extremely important. You need to find the best match for your defined business needs and requirements. Scope, reach and flexibility does matter. Equally important is the proven experience to work with multiple stakeholders in a business to help them achieve their specific business objectives. Speed and quality are always expected with predictable results from a top service provider. It is very important that your partner can work with you to align your program to business outcomes. This provides the winning formula for a great partnership. The provider needs to be solutions focused, looking for solving business challenges that are not expected today. It’s about being proactive. Transparency is fundamental to any great relationship and provides you the opportunity to win – together!If you want global reach, then your primary LSP must have the ability to target the right resources with speed and agility to serve your current and future demands – for all your target markets and languages Products and services must be adapted to local markets and they also need to be adapted to different industry sectors, audience types and content types. For example, the US-manufacturing sector may differ dramatically from Northern Europe. As well as the obvious differences in language and culture, there will also be different legislation, standards and buyer habits across local industries. It’s a collective and complex matrix that a qualified language service provider can manage for you, if they have the right level of experience and expertise. A proven localization provider will have the relevant experience to understand and adapt to all geographic and industry differences.
In addition to the top 10 list above, here are what Welocalize’s defines as must-have characteristics for choosing a localization partner:
- EXPERIENCE, GOOD REPUTATION SUPPORTED BY REFERENCES
- A CONSULTATIVE AND PARTNERING APPROACH TO MEETING YOUR NEEDS TODAY AND IN THE FUTURE
- BREADTH OF CONTENT AND CAPABILITIES EXPERIENCE TO BE A FULL-SERVICE PROVIDER
- MANAGED SERVICES AND SPECIALIST EXPERTISE
- INNOVATIVE TECHNOLOGY AND AUTOMATION SOLUTIONS
Further Resources for Buyers of Localization Services
As well as talking to your LSP, there are a number of good global industry resources to help you understand localization, translation, interpreting and associated technology.- Common Sense Advisory: Independent research firm, publishing market research for global 2000 companies on best practices in translation, localization, interpreting, internationalization and globalization. www.commonsenseadvisory.com
- Globalization and Translation Association (GALA): A non-profit membership organization and the world’s leading trade association for the language industry. www.gala-global.org
- TAUS: An independent think tank and resource center for the global translation industry. Join us in October in Washington, DC and San Jose at the upcoming TAUS events. www.taus.net
- Multilingual Magazine: Published each month, Multilingual is a good information resource relating to language and business. It covers a wide range of topics relevant to the language industry and what it takes to take your product international.
- Welocalize LocLeaders Magazine. Welocalize hosts peer-to-peer collaboration events for senior decision-makers involved in globalization. The Welocalize LocLeaders Forum main events, held in Europe and North America, enables clients and colleagues to openly discuss key topics relating to localization. In follow-up to our two primary events, we publish an e-magazine which summarizes the thoughts and opinions of those who attended. Click here to see the Welocalize e-magazine for LocLeaders Berlin.
- Localization World Conferences. The LocWorld events are great opportunities to engage with your peers to learn industry trends and address different needs and challenges. Welocalize is a sponsor of these events and will be in Silicon Valley at the next LocWorld in October. www.locworld.com
Louise
Louise Law is Global Communications Manager at Welocalize
Courtesy : https://www.welocalize.com/welocalize-guide-to-the-global-localization-industry/