Saturday, August 27, 2016

7 Tricks To Learn Any Language In 7 Days

Do you really have to travel to another country to learn the language? The 10-language twins undertook the challenge of learning a language in a week in Berlin, their city of residence. What can we learn from how they learned?
What's possible in a week? If you dedicated seven days to the achievement of one goal, how ambitious could you make this goal? These were the questions that the multilingual twins Matthew and Michael Youlden posed themselves when they determined to learn Turkish in one week. They would attempt to liberate themselves from the distractions and responsibilities of modern-day life in order to cram eight hours of study time into their daily routine. Here are the seven things that I learned by observing some of the world's most capable language learners.

1. Get To Know Why
Lesson learned: Clearly define your goal at the very beginning and then plot a route towards this goal's achievement.
The twins set themselves the challenge of learning a language in a week in order to stretch themselves, and then it was a question of choosing which language to learn. Turkish presented itself as a natural option; there are nigh on 300,000 Turkish speakers in Germany's capital, and the areas of Kreuzberg and Neukölln are dotted with stores adorned with signs in Turkish. Truly understanding one's environment in these neighbourhoods requires one to first understand Turkish.

2. Get Sticky
Lesson learned: Map and label your immediate environment in the new language from the very first moment. You'll build and reinforce associations passively while going about your daily life.
The first operational step in the twins' learning process was to decorate the entire apartment with sticky notes. This had an almost ceremonial touch to it as the twins delved into dictionaries and proceeded to label everything with its corresponding Turkish name. Within the space of about an hour it was impossible to carry out any menial task, be it making a coffee or flicking off a light switch, without first being presented with at least three different words related to this action.

3. Get A Partner
Lesson learned: There are few better motivations than a peer with the same goal. Whether you're motivated by competition or a sense of mutual responsibility, the mere presence of a learning partner is likely to exert just the right amount of pressure to keep you on track.
The importance of the other twin's presence became immediately apparent as Matthew and Michael delegated responsibilities for rooms to decorate with sticky notes. This simple task was augmented by continuous little tests that they would spring on one another, and the fact that they split up their day slightly differently and studied different topics meant that each twin became a source of knowledge for the other; the question how do you say that again? was met surprisingly often with an answer. The most extraordinary moment came towards the end of the week when the twins simply switched their everyday conversations to Turkish, asking one another if they wanted tea or coffee, were ready to cook dinner or when they were going to leave the house the next day.

4. Prepare Mini-Motivations
Lesson learned: You need landmarks on your route towards your goal. These landmarks can consist of small challenges - real life interactions in the language, for example - which force you to prepare areas of vocabulary to overcome them. The gratification that will come with their completion will serve to spur you on to ever greater heights.
Matthew and Michael had numerous micro-challenges throughout the week. On the first day they were visited by a Turkish friend who greeted them in Turkish and complimented them on how quickly they'd picked up their first words and phrases. They then learned the names of fruits and the numbers from one to a billion so that they could visit the Turkish market in Kreuzberg (although they refrained from purchasing nine hundred thousand kumquats). Displaying their haul after their first functional exchange in Turkish, they beamed with pride and a palpable sense of accomplishment before marching back home to study further.

5. Eat The Language
Lesson learned: Find a way to tie everything you do to learning. Surround yourself with the food, the music and the films, so that even in your downtime you can prime your mind towards the language and perhaps trigger further areas of interest and motivation.
On our second visit to the brothers' apartment 24 hours into the week, we found them sampling dozens of different kinds of Turkish snacks. Like kids staring at the backs of cereal packs before heading to school, the nutritional information and various special offers and competitions on the packaging were analysed during snack breaks. There was no moment of complete removal from the language learning process during the eight hours that the twins had allotted to it. The intensity ebbed and flowed, but it never dissipated entirely.

6. Use What You Already Know
Lesson learned: The greater the depth of processing, the more likely the information will be remembered. Find pleasure in drawing parallels and making comparisons between the language(s) you already know and your new language.
One of the twins' most common phrases was, "ah, that's a bit like in … ?" They were constantly using their existing knowledge to support the ever-growing knowledge of Turkish. Not only did this spark some energetic exchanges regarding the etymology of various words, but it also ensured new words would never be forgotten once woven into their web of associations. Even if you are learning your second language, you will likely come across words that share common origins with words in your native tongue.

7. Variation is the spice of life
Lesson learned: So you have your route plotted and an idea of your favored methods, but do remember to try new things; your new language has just as many sources as your native language.
The twins spent a lot of time engrossed in books or on their computers and apps, flicking and swiping their way through exercises eagerly, but at other times they were to be found searching busily for Turkish radio stations and write-ups of Turkish football games on the web. There is no definitive method to learn a language, nor any tool or teacher that will single-handedly deliver you to the holy grail of fluency. Language is written, spoken, read and heard. Each of these areas is considered a core skill within which there are myriad potential inputs; would you restrict yourself to one in your native language? All too often, people enter their weekly language class to converse with their teacher, but then barely have any contact with other native speakers or the media being broadcast in their target language. Try something new every day. Listen to a cheesy song, read a newspaper article from a newspaper whose politics differ from your own, write a story for kids, attempt some improvised theater and talk to yourself while cooking. Spice it up and add some flavor to your language learning!

Thursday, August 18, 2016

Machine never can replace Human efficiency



translation tools online : some search results

Free Translation and Professional Translation Services from SDL

https://www.freetranslation.com/
'Right-First-Time' Professional Translation. Get a quote ... Translation Tools ... See if you can make it through these 13 #translation errors without laughing. ow.ly/ ...


SYSTRAN – Translation Technologies | Online translation, translation ...

Pioneer and global leader in machine translation solutions, SYSTRAN helps ... All rights reserved - Online translation software and tools: Translate Text, ...


Free Language Translations Online [Full Text] | Dictionary.com

Get free online translations across more than 42 languages. Easy to use, high quality results!

Translate Free Online | Language Translation - WorldLingo

Free online translation. Translate to and from: English, Spanish, French, German, Portuguese, Dutch, Italian, Chinese, Arabic, Russian, Japanese, Hebrew, ...

Free Translation Online

translation2.paralink.com/
Free Translation for Spanish, French, English, German, Portuguese, Russian and Italian languages.

Pootle: Online translation tool

Online translation tool. ... Get your community translating your software into their languages. Download Now. Version 2.7.6 — It's free!

Monday, August 15, 2016

Globalization versus localization

​Localization is the process of adapting one product to a particular locale, globalization designs the product to minimize the extra work required for each localization.

Suppose someone is working for a company that, until now, has operated exclusively in the United States. However, the company is now opening a major office in China and needs a Chinese-language website. The company offers the same products and services in both countries with only some minor differences, but perhaps some of the elements that appeared in the original website targeted at the United States are offensive or upsetting in China (use of flags, colors, nationalistic images, songs, etc.). Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation.

Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers; video games are the best example.[5][6]

Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. Before deciding how to localize the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalize the way the organization does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalization strategy and the globalization framework would provide uniform guidance for the twelve separate localization efforts.

Globalization is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localization. Because localization is a cycle and not a one-time project, there will always be new texts, updates, and projects to localize. For example, as the original website is updated over time, each of the localized websites already translated will also need to be updated. This cycle of work is continuous as long as the original project continues to evolve. It is therefore important for globalization processes to be created and streamlined in order to implement ongoing changes.

Translation versus localization

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localization process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localization aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.[3]

Localization also involves certain aspects of language that are not strictly covered by translation. For instance, idioms and proverbs—if not omitted from the source material from the start—will require replacement by a comparable one from the target destination, assuming a suitable correlative actually exists.[4]

An intro to the Global Localization Industry

There is a growing demand for outsourced language services worldwide. Welocalize is one of the world’s leading providers of localization and translation services. We are ranked as the 4th largest language service provider in the United States and 9th largest provider in the world, according to Common Sense Advisory (CSA). There are an estimated 18,000 language service providers, both single language and multilingual. That means you have many choices.
To help organizations navigate the industry and go global, we want to share our industry expertise and give you a quick guide to the global localization industry.

Why Localize?

Adapting brands, products and services to reach an international customer is essential for global success. Each product, whether sold to individual consumers (B2C) or business buyers (B2B), require a plethora of communications in the form of published content, including instruction manuals, websites and user interfaces, marketing and promotional materials, packaging, legal and compliance documentation, technical information, digital media, customer help and much more. To effectively reach your intended audience, your content has to be consumable and understood by your target. You need to have a local strategy to truly go global.
Although many consumers will research in the English language and buy English language products, business buyers strongly favor local language websites and products. Even imperfect localization meets the needs of many business buyers. According to the Common Sense Advisory (CSA) Report “Why Localization Matters for Corporate Buyers,” 51% of business buyers would buy a product with poor-quality localization instead of English. Translated product reviews – and nothing else translated – provide significant help in the decision making process for 75% of business buyers. Failure to localize your content, dramatically reduces your reach and can hurt your prospects of growing your business in different locales around the world.

How Big is the Language Services Market?

According CSA, the 2015 market for outsourced language services and supporting technology is US$38.16 billion. It is growing at an annual rate of 6.46%.  To remain competitive in the world economy, language services is a top priority in any globalization strategy.

Where Do Localization Managers Start?

Global organizations need to identify those local markets and customers who require content in local languages,. The next step is to audit and prioritize their content based on the potential global reach and target audience. Organizations sometimes make the mistake of not translating all the content that will be distributed across boundaries and into different geographic regions. This can slow down sales results and impact revenues. The question to never ask, doesn’t everyone speak English? There are more than 7,000 spoken languages in the world.  It is estimated that a business can reach the majority of global consumers in 12 to 29 languages, depending on the statistical source. What languages are top priority for you and your business?
As recommended by your peers in the industry, localization managers must make a good business case for translation and localization to internal stakeholders, based on data, analytics, knowledge of local markets and how content is consumed. Make sure this knowledge and any subsequent localization strategy is linked to corporate objectives and goals. For example, if a company goal is to grow globally in BRIC countries, investment in localization will aid any revenue generating activity targeted at new, emerging geographical markets. Further Reading: Seven Tips to Evangelize Localization at Your Company.
As localization and translation is often an outsourced service, a key component for success is partnering with the right language service provider (LSP). A good LSP will be expert at “going global” and reaching local markets. They will need to have the right knowledge and experience based on industry, content type, service offerings and capabilities based on your specific requirements.  It is essential rely on experts who have a qualified and vetted network and connections to provide the best talent within a given supply chain to meet your specific requirements. Further Reading: What is Your Localization Strategy Missing to Succeed?

What Criteria do Your Peers Use in Evaluating Language Service Providers?

Welocalize surveyed hundreds of localization buyers to learn their top 10 criteria for choosing a language service provider.  Each participant chose their top three criteria and the results are summarized below:
Welocalize Client Survey Results Presentation 6-10-2014

What Should You Look for in a Language Service Provider?

All of the above criteria are extremely important.  You need to find the best match for your defined business needs and requirements. Scope, reach and flexibility does matter. Equally important is the proven experience to work with multiple stakeholders in a business to help them achieve their specific business objectives. Speed and quality are always expected with predictable results from a top service provider.  It is very important that your partner can work with you to align your program to business outcomes. This provides the winning formula for a great partnership.  The provider needs to be solutions focused, looking for solving business challenges that are not expected today. It’s about being proactive. Transparency is fundamental to any great relationship and provides you the opportunity to win – together!
If you want global reach, then your primary LSP must have the ability to target the right resources with speed and agility to serve your current and future demands – for all your target markets and languages Products and services must be adapted to local markets and they also need to be adapted to different industry sectors, audience types and content types. For example, the US-manufacturing sector may differ dramatically from Northern Europe. As well as the obvious differences in language and culture, there will also be different legislation, standards and buyer habits across local industries. It’s a collective and complex matrix that a qualified language service provider can manage for you, if they have the right level of experience and expertise.  A proven localization provider will have the relevant experience to understand and adapt to all geographic and industry differences.
In addition to the top 10 list above, here are what Welocalize’s defines as must-have characteristics for choosing a localization partner:
  1. EXPERIENCE, GOOD REPUTATION SUPPORTED BY REFERENCES
  2. A CONSULTATIVE AND PARTNERING APPROACH TO MEETING YOUR NEEDS TODAY AND IN THE FUTURE
  3. BREADTH OF CONTENT AND CAPABILITIES EXPERIENCE TO BE A FULL-SERVICE PROVIDER
  4. MANAGED SERVICES AND SPECIALIST EXPERTISE 
  5. INNOVATIVE TECHNOLOGY AND AUTOMATION SOLUTIONS

Further Resources for Buyers of Localization Services

As well as talking to your LSP, there are a number of good global industry resources to help you understand localization, translation, interpreting and associated technology.
  • Common Sense Advisory: Independent research firm, publishing market research for global 2000 companies on best practices in translation, localization, interpreting, internationalization and globalization. www.commonsenseadvisory.com
  • Globalization and Translation Association (GALA): A non-profit membership organization and the world’s leading trade association for the language industry. www.gala-global.org
  • TAUS: An independent think tank and resource center for the global translation industry. Join us in October in Washington, DC and San Jose at the upcoming TAUS events. www.taus.net
  • Multilingual Magazine: Published each month, Multilingual is a good information resource relating to language and business. It covers a wide range of topics relevant to the language industry and what it takes to take your product international.
  • Welocalize LocLeaders Magazine. Welocalize hosts peer-to-peer collaboration events for senior decision-makers involved in globalization. The Welocalize LocLeaders Forum main events, held in Europe and North America, enables clients and colleagues to openly discuss key topics relating to localization. In follow-up to our two primary events, we publish an e-magazine which summarizes the thoughts and opinions of those who attended. Click here to see the Welocalize e-magazine for LocLeaders Berlin.
  • Localization World Conferences. The LocWorld events are great opportunities to engage with your peers to learn industry trends and address different needs and challenges.  Welocalize is a sponsor of these events and will be in Silicon Valley at the next LocWorld in October. www.locworld.com
If you have any questions about the localization industry or choosing a LSP, simply drop me a line at louise.law@welocalize.com
Louise
Louise Law is Global Communications Manager at Welocalize

Courtesy : https://www.welocalize.com/welocalize-guide-to-the-global-localization-industry/